Os livros contam com diferentes palavras, frases e até mudanças de sentido
Redação Publicado em 26/08/2020, às 17h27
A saga de livros de Harry Potter, de J.K. Rowling, mudou muito quando foi adaptada para os cinemas. No entanto, antes das transformações para as telonas, a narrativa sofreu alterações quando as obras foram “importadas” da Inglaterra para os Estados Unidos. As informações são do Screenrant.
+++LEIA MAIS: 4 cenas clássicas de Harry Potter - mas que não existem nos livros [LISTA]
Há pequenas diferenças entre as edições dos Estados Unidos e Inglaterra - e um exemplo famoso é o título Harry Potter e a Pedra Filosofal. Na versão britânica, o original era “Philosopher’s Stone”, e foi transformado em "Sorcerer’s" na edição norte-americana.
No entanto, as obras sofreram mais mudanças, e o Screenrant listou 4 alterações feitas nos livros quando foram publicados nos Estados Unidos; confira:
+++LEIA MAIS: 40 anos de Harry Potter: 11 itens para celebrar o aniversário do personagem
Ao longo dos livros, diversas mudanças ocorreram para se adequar ao inglês dos EUA. “Caramelo”, do Reino Unido, se transformou em “melado de caramelo”, dos Estados Unidos, e “revisão de cronograma” mudou para “cronograma de estudo”, por exemplo.
Em Harry Potter e a Câmara Secreta, a edição dos Estados Unidos inclui mais detalhes sobre os momentos em que Harry avista as aranhas. O livro britânico possui descrições mais curtas, como “grandes aranhas estavam correndo pelo chão", em uma "linha anormalmente reta como se estivessem tomando o caminho mais curto para um encontro pré-combinado".
Na versão dos EUA, há mais detalhes sobre o avistamento, como em “os olhos de Harry se estreitaram enquanto ele se concentrava nas aranhas. Se elas seguissem seu curso fixo, não poderia haver dúvida sobre onde iriam parar”.
Lupin e Sirius eram grandes amigos, e isso é observado na versão britânica do livro Prisioneiro de Azkaban, quando o professor diz a Harry: "Não sou amigo de Sirius há doze anos, mas agora sou, deixe-me explicar”.
Na edição dos Estados Unidos, o detalhe do tempo foi tirado da fala de Lupin, que apenas afirma “Eu não sou amigo de Sirius”. Os doze anos representam o tempo em que Sirius permaneceu em Azkaban e Lupin acreditava que ele era um assassino.
No primeiro capítulo de Harry Potter e o Cálice de Fogo, Voldemort e Rabicho estão conversando dentro da casa da famíla Riddle. Na versão britânica, o vilão diz: "Mais um obstáculo removido e nosso caminho para Harry Potter está livre". No entanto, nos Estados Unidos, a palavra “obstáculo” foi alterada para “morte”.
+++LEIA MAIS: Harry Potter: quanto tempo realmente durou a busca pelas Horcruxes de Voldemort?
Não foi a única vez que ocorreu essa alteração. Em outra frase, o Lorde das Trevas diz “Mais uma maldição, meu fiel servo em Hogwarts”, e na versão dos EUA, a palavra “maldição” foi substituída para “assassinato”. As falas de Pedro Pettigrew também foram modificadas para dar um tom mais obscuro, substituindo “maldição” por “assassinato”.
+++ DELACRUZ SOBRE FILHOS, VIDA E MÚSICA: 'ME ENCONTREI NO AMOR, NA FAMÍLIA, NO LADO BOM'
Morre Andy Paley, compositor da trilha sonora de Bob Esponja, aos 72 anos
Viola Davis receberá o prêmio Cecil B. DeMille do Globo de Ouro
Jeff Goldblum toca música de Wicked no piano em estação de trem de Londres
Jaqueta de couro usada por Olivia Newton-John em Grease será leiloada
Anne Hathaway estrelará adaptação cinematográfica de Verity de Colleen Hoover
Selena Gomez fala sobre esconder sua identidade antes das audições