Títulos de filmes com as

piores traduções para os cinemas do Brasil

.

Entendemos a dificuldade de fazer com que o título em inglês faça sentido dentro do contexto brasileiro, mas algumas traduções foram longe demais. Vamos lá?

é cada "adaptação"

O título original do filme é 'The Sound of Music', então uma tradução literal seria 'O Som da Música'. Entendemos que não faz muito sentido - mas é melhor do que chamar a personagem principal de "rebelde".

a noviça rebelde (1965)

O melhor talvez fosse usar o nome em inglês: "Annie Hall". Afinal, Woody Allen não está mais "neurótico" do que de costume no filme e o adjetivo de "nervosa" não faz sentido para a personagem de Diane Keaton.

Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (1977)

Amamos as comédias de Leslie Nielsen, mas por que o filme 'Airplane' foi traduzido para 'Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu?'. É, no mínimo, curioso, né?

Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu (1980)

O título Se Beber, Não Case! é até divertido e funciona super bem para o público brasileiro - embora a tradução literal "A Ressaca" fosse boa também. Tudo degringolou quando os filmes pararam de envolver casamentos.

Se Beber, Não Case! (2009)

Eis um caso que a versão "abrasileirada" não faça tanto sentido, ela é melhor que a versão literal da tradução. Você assistiria a "O Dia de Folga de Ferris Bueller"?

Curtindo a Vida Adoidado (1986)

Eis um caso clássico de tradutores que não imaginavam a possibilidade do filme ('Meet the Parents') ganhar uma sequência. Vieram títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família.

entrando numa fria (2000)

8 séries de comédia romântica para quem adora histórias de amor

leia mais!

Click Here

texto: pedro antunes
edição: vitor gomes