Entendemos a dificuldade de fazer com que o título em inglês faça sentido dentro do contexto brasileiro, mas algumas traduções foram longe demais. Vamos lá?
é cada "adaptação"
O título original do filme é 'The Sound of Music', então uma tradução literal seria 'O Som da Música'. Entendemos que não faz muito sentido - mas é melhor do que chamar a personagem principal de "rebelde".
a noviça rebelde (1965)
O melhor talvez fosse usar o nome em inglês: "Annie Hall". Afinal, Woody Allen não está mais "neurótico" do que de costume no filme e o adjetivo de "nervosa" não faz sentido para a personagem de Diane Keaton.
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (1977)
Amamos as comédias de Leslie Nielsen, mas por que o filme 'Airplane' foi traduzido para 'Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu?'. É, no mínimo, curioso, né?
Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu (1980)
O título Se Beber, Não Case! é até divertido e funciona super bem para o público brasileiro - embora a tradução literal "A Ressaca" fosse boa também. Tudo degringolou quando os filmes pararam de envolver casamentos.
Se Beber, Não Case! (2009)
Eis um caso que a versão "abrasileirada" não faça tanto sentido, ela é melhor que a versão literal da tradução. Você assistiria a "O Dia de Folga de Ferris Bueller"?
Curtindo a Vida Adoidado (1986)
Eis um caso clássico de tradutores que não imaginavam a possibilidade do filme ('Meet the Parents') ganhar uma sequência. Vieram títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família.
entrando numa fria (2000)
8 séries de comédia romântica para quem adora histórias de amor