Uma escolha sutil como o idioma do aplicativo pode gerar resultados hilários
O fã brasileiro da Disney+ acaba de descobrir uma maneira nova de aproveitar o recém-lançado serviço de streaming: mudar o idioma para português de Portugal e se divertir com os títulos dos filmes clássicos da Disney.
O usuário @piorestirinha tuitou alguns títulos e contou que a plataforma estava por engano com o idioma errado:
entrei numa conta da disney+ e percebi que tava em português de Portugal, apreciem os títulos: pic.twitter.com/36q7HXYSJy
— Piores tirinha mene (@piorestirinha) November 18, 2020
+++LEIA MAIS: Vale a pena assinar a Disney+? Comparamos os serviços de streaming; veja
Desde mudanças sutis como Malévola (2014) para Maléfica ou A Bela e a Fera (1991) para A Bela e o Monstro, outros nomes ficaram completamente diferentes, como Moana (2016) - Vaiana, Operação Babá (2005) - O Chupeta e Os Muppets (2011) - Os Marretas.
Os brasileiros não poderiam deixar de cair na risada com as diferenças:
@SoyoGuii vin diesel o chupeta KKKKK
— nardo (@solonowrl) November 20, 2020
+++LEIA MAIS: Dia da Consciência Negra: Disney+ faz coleção especial para comemorar histórias negras
Morri com Força Ralph e Querida, ampliei o miúdo
— anticosmo (@bruno_padovani) November 18, 2020
+++LEIA MAIS: Como The Mandalorian resgatou (e abraçou) a verdadeira essência de Star Wars [ANÁLISE]
Claro, não poderia faltar algum perfil de usuário português questionando por que os brasileiros achavam os títulos engraçados:
Não entendi a piada
— Metrópole Portugal (@cnt_pt) November 18, 2020
+++ SIGA NOSSO SPOTIFY - conheça as melhores seleções musicais e novidades mais quentes
+++ TOQUINHO: 'CADA COMPOSITOR TEM QUE BUSCAR A SUA VERDADE' | ENTREVISTA | ROLLING STONE BRASIL